tailandés | |
---|---|
siamés | |
ภาษา ไทย, Phasa tailandés | |
![]() | |
Pronunciación | [pʰāːsǎːtʰāj] |
Región | Tailandia Camboya : ( Distrito de Koh Kong ) |
Etnicidad | Tailandés central, chino tailandés, siamés malayo |
Hablantes nativos | 20–36 millones (2000) 44 millones de hablantes de L2 con Lanna, Isan, Southern Thai, Northern Khmer y Lao (2001) |
Familia de idiomas | Kra – Dai
|
Sistema de escritura | Escritura tailandesa Thai Braille Khom Thai (uso religioso) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | ![]() ![]() |
Lengua minoritaria reconocida en | ![]() ![]() ![]() |
Regulado por | Real Sociedad de Tailandia |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | th |
ISO 639-2 | tha |
ISO 639-3 | tha |
Glottolog | thai1261 |
Linguasfera | 47-AAA-b |
![]() |
El tailandés, o tailandés central (históricamente siamés ; tailandés : ภาษา ไทย), es una lengua tai de la familia de lenguas Kra-Dai hablada por los tailandeses centrales y la gran mayoría del chino tailandés. Es el único idioma oficial de Tailandia.
El tailandés es el más hablado de más de 60 idiomas de Tailandia tanto por el número de hablantes nativos como en general. Más de la mitad de su vocabulario se deriva o se toma prestado de pali, sánscrito, mon y antiguo jemer. Es un lenguaje tonal y analítico, similar al chino y al vietnamita.
El tailandés tiene una ortografía compleja y un sistema de marcadores relacionales. El tailandés hablado, dependiendo de factores sociolingüísticos estándar como la edad, el género, la clase, la proximidad espacial y la división urbana / rural, es en parte mutuamente inteligible con el lao, el isan y algunos otros idiomas tai del suroeste. Estos idiomas están escritos con escrituras ligeramente diferentes pero son lingüísticamente similares y forman efectivamente un continuo dialectal.
Como idioma dominante en todos los aspectos de la sociedad en Tailandia, el tailandés inicialmente vio una adopción gradual y luego generalizada como segundo idioma entre los grupos étnicos minoritarios del país desde el establecimiento del Reino de Rattanakosin a fines del siglo XVIII. Hoy en día, las minorías étnicas son predominantemente bilingües y hablan tailandés junto con su lengua materna o dialecto.
El tailandés estándar se clasifica como uno de los idiomas de Chiang Saen; otros son el tai lanna, el tailandés del sur y numerosos idiomas más pequeños, que junto con los idiomas tai del noroeste y lao-phutai, forman la rama suroeste de los idiomas tai. Las lenguas tai son una rama de la familia de lenguas Kra-Dai, que abarca una gran cantidad de lenguas indígenas habladas en un arco desde Hainan y Guangxi al sur a través de Laos y el norte de Vietnam hasta la frontera con Camboya.
El tailandés estándar es el idioma principal de la educación y el gobierno y se habla en toda Tailandia. El estándar se basa en el dialecto del pueblo tailandés central y está escrito en el alfabeto tailandés.
Kra-Dai |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Según una fuente china, durante la dinastía Ming, Yingya Shenglan (1405-1433), Ma Huan informó que el idioma del Hsien Lo se parece un poco al patois local como se pronuncia en la provincia de Kuang tung. El tailandés ha sufrido varios cambios de sonido históricos. Algunos de los cambios más importantes se produjeron durante la evolución del tailandés antiguo al tailandés moderno. El sistema de escritura tailandés tiene una historia de ocho siglos y muchos de estos cambios, especialmente en consonantes y tonos, se evidencian en la ortografía moderna.
El tailandés antiguo tenía una distinción de tono de tres vías en las "sílabas vivas" (las que no terminan en una parada), sin distinción posible en las "sílabas muertas" (las que terminan en una parada, es decir, / p /, / t /, / k / o la oclusión glótica que cierra automáticamente las sílabas que de otra manera terminan en una vocal corta).
Había una de dos vías expresaron vs sin voz distinción entre todas las fricativas y sonorantes consonantes, y hasta una distinción de cuatro vías entre paradas y africadas. El máximo de cuatro vías ocurrió en labiales ( / p pʰ b ʔb /) y dentales ( / t tʰ d ʔd /); la distinción de tres vías entre velares ( / k kʰ ɡ /) y palatales ( / tɕ tɕʰ dʑ /), con el miembro glotalizado de cada conjunto aparentemente ausente.
El principal cambio entre el tailandés antiguo y el moderno se debió a la pérdida de distinción de las voces y la división de tono concomitante. Esto puede haber ocurrido entre aproximadamente 1300 y 1600 EC, posiblemente ocurriendo en diferentes momentos en diferentes partes del área de habla tailandesa. Todos los pares de consonantes sonoras-sordas perdieron la distinción sonora:
Sin embargo, en el proceso de estas fusiones, la anterior distinción de voz se transfirió a un nuevo conjunto de distinciones tonales. En esencia, cada tono en tailandés antiguo se dividió en dos nuevos tonos, con un tono más bajo correspondiente a una sílaba que antes comenzaba con una consonante sonora, y un tono más alto correspondiente a una sílaba que antes comenzaba con una consonante sorda ( incluyendo oclusiones glotalizadas). Una complicación adicional es que las oclusivas / africadas no aspiradas anteriormente sordas (original / ptk tɕ ʔb ʔd /) también causaron que el tono original 1 bajara, pero no tuvo tal efecto en los tonos originales 2 o 3.
Las fusiones de consonantes y las divisiones de tonos anteriores explican la compleja relación entre la ortografía y el sonido en el tailandés moderno. Las consonantes modernas de clase "baja" se expresaron en tailandés antiguo, y la terminología "baja" refleja las variantes de tonos más bajos que resultaron. Las consonantes modernas de la clase "media" eran oclusivas sordas no aspiradas o africadas en el tailandés antiguo, precisamente la clase que provocó la disminución en el tono original 1 pero no en los tonos 2 o 3. Las consonantes modernas de la clase "alta" eran las consonantes sordas que quedaban en el tailandés antiguo ( fricativas sordas, sonorantes sordos, oclusiones aspiradas sordas). Las tres "marcas" de tono más comunes (la falta de cualquier marca de tono, así como las dos marcas denominadas mai ek y mai tho) representan los tres tonos del tailandés antiguo, y la compleja relación entre la marca de tono y el tono real se debe a los diversos cambios tonales desde entonces. Desde que se dividió el tono, los tonos han cambiado en la representación real hasta el punto de que la relación anterior entre las variantes tonales más bajas y más altas se ha oscurecido por completo. Además, los seis tonos que resultaron después de dividir los tres tonos de Old Thai se han fusionado desde entonces en cinco en el tailandés estándar, con la variante más baja del tono anterior 2 fusionándose con la variante más alta del tono anterior 3, convirtiéndose en el tono moderno "descendente"..
El antiguo tailandés antiguo también aparentemente tenía fricativas velares / x ɣ / como fonemas distintos. Estos fueron representados por las letras ahora obsoletas ฃkho khuat y ฅkho khon, respectivamente. Durante el período del tailandés antiguo, estos sonidos se fusionaron en las correspondientes paradas / kʰ ɡ / y, como resultado, el uso de estas letras se volvió inestable.
En algún momento de la historia del tailandés, también existió un fonema nasal palatino / ɲ /, heredado de Proto-Tai. También existe una letra ญyo ying, que se usa para representar una nasal palatina en palabras tomadas del sánscrito y pali, y actualmente se pronuncia / j / al comienzo de una sílaba pero / n / al final de una sílaba. La mayoría de las palabras nativas tailandesas que se reconstruyen comenzando con / ɲ / también se pronuncian / j / en tailandés moderno, pero generalmente se escriben con ยyo yak, que representa consistentemente / j /. Esto sugiere que / ɲ / gt; / j / en palabras nativas ocurrió en el período preliterario. No está claro si las palabras sánscritas y pali que comienzan con / ɲ / se tomaron prestadas directamente con a / j /, o si se reintrodujo a / ɲ /, seguido de un segundo cambio / ɲ / gt; / j /.
Proto-Tai también tenía un sonido palatino glotalizado, reconstruido como / ʔj / en Li Fang-Kuei (1977). Las palabras tailandesas correspondientes se escriben generalmente ห ย, lo que implica una pronunciación tailandesa antigua de / hj / (o / j̊ /), pero algunas de esas palabras se escriben อย, lo que implica una pronunciación de / ʔj / y sugiere que la glotalización puede tener persistió hasta el período literario temprano.
El sistema de vocales del tailandés moderno contiene nueve vocales puras y tres diptongos de centrado, cada uno de los cuales puede ser corto o largo. Sin embargo, según Li (1977), muchos dialectos tailandeses tienen solo un par corto-largo ( / a aː /) y, en general, es difícil o imposible encontrar pares mínimos cortos-largos en tailandés que involucren vocales distintas de / a / y donde ambos miembros tienen correspondencias frecuentes en todas las lenguas tai. Más específicamente, señala los siguientes hechos sobre el tailandés:
Además, la vocal que corresponde al tailandés corto / a / tiene una calidad diferente y a menudo más alta en muchos de los idiomas tai en comparación con la vocal correspondiente al tailandés / aː /.
Esto lleva a Li a plantear lo siguiente:
Tenga en cuenta que no todos los investigadores están de acuerdo con Li. Pittayaporn (2009), por ejemplo, reconstruye un sistema similar para Proto-Southwestern-Tai, pero cree que también había una vocal posterior media no redondeada / ə / (que él describe como / ɤ /), que ocurre solo antes de la velar final / k ŋ /. También parece creer que las distinciones de longitud de vocales Proto-Southwestern-Tai pueden reconstruirse a distinciones similares en Proto-Tai.
Según Ethnologue, más de 20 millones de personas hablan tailandés (2000). Además, la mayoría de los tailandeses en las partes norte y noreste (Isaan) del país hoy son hablantes bilingües de tailandés central y sus respectivos dialectos regionales debido al hecho de que el tailandés (central) es el idioma de la televisión, la educación, los informes de noticias y todas las formas de medios. Una investigación reciente descubrió que los hablantes del idioma tailandés del norte (o Kham Mueang) se han vuelto tan pocos, ya que la mayoría de las personas en el norte de Tailandia ahora hablan invariablemente tailandés estándar, por lo que ahora usan principalmente palabras del tailandés central y condimentan su discurso solo con acento "kham mueang". El tailandés estándar se basa en el registro de las clases educadas de Bangkok. Además del tailandés central, Tailandia es el hogar de otros idiomas tai relacionados. Aunque algunos lingüistas clasifican estos dialectos como idiomas relacionados pero distintos, los hablantes nativos a menudo los identifican como variantes regionales o dialectos del "mismo" idioma tailandés, o como "diferentes tipos de tailandés".
El tailandés estándar distingue tres tiempos de inicio de la voz entre consonantes oclusivas y africadas:
Donde el inglés hace una distinción entre la / b / sonora y la / pʰ / sorda aspirada, el tailandés distingue un tercer sonido: la / p / sorda y no aspirada que aparece en inglés solo como un alófono de / pʰ /, por ejemplo, después de una / s /. como en el sonido de la p en "spin". De manera similar, existe un triplete / d /, / t /, / tʰ / alveolar en tailandés. En la serie velar hay un / k /, / kʰ / par y en la serie postalveolar un / t͡ɕ /, / t͡ɕʰ / pair, pero el lenguaje carece de los correspondientes sonidos sonoros / ɡ / y / dʑ /. (En las palabras prestadas del inglés, las / ɡ / y / d͡ʒ / en inglés se toman prestadas ya que el tenuis se detiene en / k / y / t͡ɕ /.)
En cada celda a continuación, la primera línea indica Alfabeto Fonético Internacional (IPA), la segunda indica los caracteres tailandeses en la posición inicial (varias letras que aparecen en el mismo cuadro tienen una pronunciación idéntica). La letra ห, una de las dos letras h, también se usa para ayudar a escribir ciertos tonos (que se describen a continuación).
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | [m] ม | [n] ณ, น | [ŋ] ง | |||
Explosiva | expresado | [b] บ | [d] ฎ, ฑ, ด | |||
tenuis | [p] ป | [t] ฏ, ต | [k] ก | [ʔ] อ** | ||
aspirado | [pʰ] ผ, พ, ภ | [tʰ] ฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ | [kʰ] ข, ฃ, ค, ฅ, ฆ* | |||
Africada | tenuis | [tɕ] จ | ||||
aspirado | [tɕʰ] ฉ, ช, ฌ | |||||
Fricativa | [f] ฝ, ฟ | [s] ซ, ศ, ษ, ส | [h] ห, ฮ | |||
Aproximada | [l] ล, ฬ | [j] ญ, ย | [w] ว | |||
Trino | [r] ร |
Aunque las 44 letras consonantes tailandesas en total proporcionan 21 sonidos en el caso de las iniciales, el caso de las finales es diferente. Para las finales, solo se utilizan ocho sonidos, así como ningún sonido, llamados mātrā ( มาตรา ). Para demostrar, al final de una sílaba, บ ( / b /) y ด ( / d /) se pronuncian como / p / y / t / respectivamente. Además, todos los sonidos oclusivos son inéditos. Por tanto, los sonidos / p /, / t / y / k / finales se pronuncian como [p̚], [t̚] y [k̚] respectivamente.
De las letras consonantes, excluyendo las ฃ y ฅ en desuso, seis (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) no pueden usarse como final y las otras 36 se agrupan de la siguiente manera.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | [m] ม | [n] ญ, ณ, น, ร, ล, ฬ | [ŋ] ง | ||
Explosiva | [p̚] บ, ป, พ, ฟ, ภ | [t̚] จ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ, ฒ, ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส | [k̚] ก, ข, ค, ฆ | [ʔ] * | |
Aproximada | [w] ว | [j] ย |
En tailandés, cada sílaba de una palabra se considera separada de las demás, por lo que las combinaciones de consonantes de sílabas adyacentes nunca se reconocen como un grupo. El tailandés tiene restricciones fonotácticas que definen la estructura de sílabas permitidas, los grupos de consonantes y las secuencias de vocales. El vocabulario tailandés original presenta solo 11 patrones consonánticos combinados:
El número de grupos aumenta cuando se presentan algunas combinaciones más en préstamos como / tʰr / (ทร) en อินทรา ( / intʰraː /, del sánscrito indrā) o / fr / (ฟ ร) en ฟรี ( / friː /, del inglés gratis); sin embargo, se puede observar que el idioma tailandés solo admite a los que están en la posición inicial, con / r /, / l / o / w / como el segundo sonido consonante y no más de dos sonidos a la vez.
Los núcleos vocales del idioma tailandés se dan en la siguiente tabla. La entrada superior en cada celda es el símbolo del Alfabeto Fonético Internacional, la segunda entrada da la ortografía en el alfabeto tailandés, donde un guión (-) indica la posición de la consonante inicial después de la cual se pronuncia la vocal. Un segundo guión indica que debe seguir una consonante final.
Parte delantera | atrás | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Sin redondear | Redondeado | |||||
pequeño | largo | pequeño | largo | pequeño | largo | |
Elevado | / i / - ิ | / iː / - ี | / ɯ / - ึ | / ɯː / - ื - | / u / - ุ | / uː / - ู |
Medio | / e / เ - ะ | / eː / เ - | / ɤ / เ - อะ | / ɤː / เ - อ | / o / โ - ะ | / oː / โ - |
Bajo | / ɛ / แ - ะ | / ɛː / แ - | / a / - ะ, - ั - | / aː / - า | / ɔ / เ - าะ | / ɔː / - อ |
Cada una de las vocales existe en pares largos y cortos : estos son fonemas distintos que forman palabras no relacionadas en tailandés, pero generalmente se transliteran de la misma manera: เขา ( khao) significa "él" o "ella", mientras que ขาว ( khao) significa "blanco".
Los pares largos-cortos son los siguientes:
Largo | Pequeño | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
tailandés | IPA | Ejemplo | tailandés | IPA | Ejemplo | ||||
- า | /a/ | ฝาน | / fǎːn / | 'cortar en rodajas' | - ะ | /a/ | ฝัน | / fǎn / | 'soñar' |
- ี | /I/ | กรีด | / krìːt / | 'cortar' | - ิ | /I/ | กริช | / krìt / | ' kris ' |
- ู | / uː / | สูด | / sùːt / | 'inhalar' | - ุ | / u / | สุด | / sùt / | 'trasero' |
เ - | /mi/ | เอน | / ʔēːn / | 'reclinarse' | เ - ะ | /mi/ | เอ็น | / ʔēn / | 'tendón, ligamento' |
แ - | / ɛː / | แพ้ | / pʰɛ́ː / | 'para ser derrotado' | แ - ะ | / ɛ / | แพะ | / pʰɛ́ʔ / | 'cabra' |
- ื - | / ɯː / | คลื่น | / kʰlɯ̂ːn / | 'ola' | - ึ | / ɯ / | ขึ้น | / kʰɯ̂n / | 'subir' |
เ - อ | / ɤː / | เดิน | / dɤ̄ːn / | 'caminar' | เ - อะ | / ɤ / | เงิน | / ŋɤ̄n / | 'plata' |
โ - | / oː / | โค่น | / kʰôːn / | 'caer' | โ - ะ | / o / | ข้น | / kʰôn / | 'sopa espesa)' |
- อ | / ɔː / | กลอง | / klɔːŋ / | 'tambor' | เ - าะ | / ɔ / | กล่อง | / klɔ̀ŋ / | 'caja' |
También hay diptongos de apertura y cierre en tailandés, que Tingsabadh y Abramson (1993) analizan como subyacentes / Vj / y / Vw /. Para determinar el tono, los marcados con un asterisco a veces se clasifican como largos:
Largo | Pequeño | ||
---|---|---|---|
Escritura tailandesa | IPA | Escritura tailandesa | IPA |
- า ย | / aːj / | ไ - *, ใ - *, ไ - ย, - ั ย | / aj / |
- า ว | / aːw / | เ - า* | / aw / |
เ - ี ย | / iːə / | เ - ี ยะ | / iə / |
- | - | - ิ ว | / iw / |
- ั ว | / uːə / | - ั วะ | / uə / |
- ู ย | / uːj / | - ุ ย | / uj / |
เ - ว | / eːw / | เ - ็ ว | / ew / |
แ - ว | / ɛːw / | - | - |
เ - ื อ | / ɯːə / | เ - ื อะ | / ɯə / |
เ - ย | / ɤːj / | - | - |
- อย | / ɔːj / | - | - |
โ - ย | / oːj / | - | - |
Además, hay tres triptongos. Para determinar el tono, los marcados con un asterisco a veces se clasifican como largos:
Escritura tailandesa | IPA |
---|---|
เ - ี ย ว * | / iəw / |
- ว ย * | / uəj / |
เ - ื อย * | / ɯəj / |
Hay cinco tonos fonéticos: medio, bajo, descendente, agudo y ascendente, a los que a veces se hace referencia en las obras de referencia más antiguas como rectus, gravis, circumflexus, altus y demissus, respectivamente. La tabla muestra un ejemplo tanto de los tonos fonéticos como de su realización fonética, en el IPA.
Notas:
Tono | tailandés | Ejemplo | Fonémica | Fonético | Brillo |
---|---|---|---|---|---|
medio | สามัญ | คา | / kʰāː / | [kʰaː˧] | palo |
bajo | เอก | ข่า | / kʰàː / | [kʰaː˨˩] o [kʰaː˩] | galanga |
descendente | โท | ค่า | / kʰâː / | [kʰaː˥˩] | valor |
elevado | ตรี | ค้า | / kʰáː / | [kʰaː˦˥] o [kʰaː˥] | intercambiar |
creciente | จัตวา | ขา | / kʰǎː / | [kʰaː˩˩˦] o [kʰaː˩˦] | pierna |
Tono | tailandés | Ejemplo | Fonémica | Fonético | Brillo |
---|---|---|---|---|---|
baja (vocal corta) | เอก | หมัก | / màk / | [mak̚˨˩] | marinar |
baja (vocal larga) | เอก | หมาก | / màːk / | [maːk̚˨˩] | nuez de areca, palma de areca, betel, fruta |
elevado | ตรี | มัก | / mák / | [mak̚˦˥] | habitualmente, probablemente |
descendente | โท | มาก | / mâːk / | [maːk̚˥˩] | mucho, abundancia, muchos |
En algunas palabras prestadas en inglés, las sílabas cerradas con una vocal larga que termina en un sonido obstruente tienen un tono alto y las sílabas cerradas con una vocal corta que termina en un sonido obstruente tienen un tono descendente.
Tono | tailandés | Ejemplo | Fonémica | Fonético | Brillo |
---|---|---|---|---|---|
elevado | ตรี | มา ร์ ก | / máːk / | [maːk̚˦˥] | Marc, Mark |
elevado | ตรี | ส ตา ร์ ต | /sentado en/ | [sentado en] | comienzo |
elevado | ตรี | บา ส (เก ต บอล) | /báːt(.kêt.bɔ̄n)/ 1 | [baːt̚˦˥ (.ket̚˥˩.bɔn˧)] | baloncesto |
descendente | โท | เม ก อัป | /méːk.ʔâp/ | [meːk̚˦˥.ʔap̚˥˩] | maquillaje |
1 Puede ser /báːs.kêt.bɔ̄l/ en un habla educada.
Desde la perspectiva de la tipología lingüística, el tailandés puede considerarse una lengua analítica. El orden de las palabras es sujeto-verbo-objeto, aunque a menudo se omite el sujeto. Además, el tailandés es un idioma aislado que carece de cualquier forma de morfología flexional. Los pronombres tailandeses se seleccionan según el género y el estado relativo del hablante y la audiencia.
No hay distinción morfológica entre adverbios y adjetivos. Se pueden usar muchas palabras en cualquiera de las funciones. Siguen la palabra que modifican, que puede ser un sustantivo, un verbo u otro adjetivo o adverbio.
คน
khon
[kʰon
อ้วน
uan
ʔûən]
คน อ้วน
khon uan
[kʰon ʔûən]
'una persona gorda'
คน
khon
[khon
ที่
esto
tʰîː
อ้วน
uan
ʔûən
เร็ว
reo
rew]
คน ที่ อ้วน เร็ว
khon thi uan reo
[khon tʰîː ʔûən rew]
'una persona que engordó rápidamente'
Los comparativos toman la forma "AX กว่า B" ( Kwa, [Kwa]), A es más X que B. El superlativo se expresa como "AX ที่สุด" ( thi SUT, [tʰîːsùt]), A es más X.
เขา
khao
[kʰǎw
อ้วน
uan
ʔûən
กว่า
kwa
kwàː
ฉัน
chan
tɕ͡ʰǎn]
เขา อ้วนกว่าฉัน
khao uan kwa chan
[kʰǎw ʔûən kwàː tɕ͡ʰǎn]
'Él / ella es más gordo que yo'.
เขา
khao
[kʰǎw
อ้วน
uan
ʔûən
ที่สุด
este sut
tʰîːsùt ]
เขา อ้วนที่สุด
khao uan { thi sut }
[kʰǎw ʔûən tʰîːsùt ]
'Es el más gordo (de todos)'.
Los adjetivos en tailandés se pueden usar como predicados completos. Debido a esto, muchas palabras que se usan para indicar tiempo en los verbos (ver Verbos: Tiempo a continuación) pueden usarse para describir adjetivos.
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
หิว
hiu
hǐw]
ฉัน หิว
chan hiu
[tɕ͡ʰǎn hǐw]
'Estoy hambriento.'
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
จะ
cha
tɕ͡àʔ
หิว
hiu
hǐw]
ฉันจะหิว
chan cha hiu
[tɕ͡ʰǎn tɕ͡àʔ hǐw]
Tendré hambre.
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
กำลัง
Kamlang
Kamlaŋ
หิว
hiu
hǐw]
ฉันกำลังหิว
chan kamlang hiu
[tɕ͡ʰǎn kamlaŋ hǐw]
Ahora mismo tengo hambre.
ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
หิว
hiu
hǐw
แล้ว
laeo
lɛ́ːw ]
หิว ฉันแล้ว
chan hiu laeo
[tɕ͡ʰǎn hǐw lɛ́ːw ]
Ya tengo hambre.
Los verbos no se declinan. No cambian con la persona, el tiempo, la voz, el estado de ánimo o el número; tampoco hay participios. Al ser un lenguaje analítico y sin mayúsculas, la relación entre sujeto, objeto directo e indirecto se transmite a través del orden de las palabras y los verbos auxiliares. Los verbos transitivos siguen el patrón sujeto-verbo-objeto.
ฉัน
chan
[t͡ɕʰǎn
1SG
ตี
ti
tiː
pegar
เขา
khao
kʰǎw]
3SG
ฉัน ตี เขา
chan ti khao
[t͡ɕʰǎn tiː kʰǎw]
1SG golpeó 3SG
Le pegué.
เขา
khao
[kʰǎw
3SG
ตี
ti
tiː
pegar
ฉัน
chan
t͡ɕʰǎn]
1SG
เขา ตี ฉัน
khao ti chan
[kʰǎw tiː t͡ɕʰǎn]
3SG golpeó 1SG
'Él me pegó.'
Para transmitir tiempo, aspecto y estado de ánimo (TAM), el sistema verbal tailandés emplea auxiliares y serialización de verbos. Sin embargo, los marcadores TAM no son obligatorios y, a menudo, se omiten en el uso coloquial. En tales casos, el significado preciso se determina a través del contexto. Esto da como resultado que las oraciones que carecen de marcadores TAM y que el contexto manifiesto sean ambiguas y estén sujetas a diversas interpretaciones.
ฉัน
chan
[t͡ɕʰǎn
กิน
familiares
familiares
ที่
esto
tʰîː
นั่น
yaya
yaya]
ฉัน กิน ที่ นั่น
chan kin thi nan
[t͡ɕʰǎn kin tʰîː nân]
Yo como allí.
ฉัน
chan
กิน
familiares
ที่
esto
นั่น
yaya
เมื่อ วาน
mueawan
el dia de ayer
ฉัน กิน ที่ นั่น เมื่อ วาน
chan kin thi nan mueawan
{} {} {} {} el dia de ayer
Ayer comí allí.
ฉัน
chan
กิน
familiares
ที่
esto
นั่น
yaya
พรุ่งนี้
phrungni
mañana
ฉัน กิน ที่ นั่น พรุ่งนี้
chan kin thi nan phrungni
{} {} {} {} mañana
Mañana comeré allí.
Por tanto, la frase " chan kin thi nan" puede interpretarse como "estoy comiendo allí", "como allí habitualmente", "comeré allí" o "comí allí". Los marcadores de aspecto en tailandés se han dividido en cuatro grupos distintos según su uso. Estos marcadores pueden aparecer antes o después del verbo. La siguiente lista describe algunos de los marcadores de aspecto más utilizados. Varios de estos marcadores de aspecto también son verbos completos por sí mismos y tienen un significado distinto. Por ejemplo, yu como verbo completo significa "quedarse, vivir o permanecer en". Sin embargo, como auxiliar, puede describirse como un aspecto temporal o un marcador continuo.
El marcador de aspecto imperfectivo กำลัง ( kamlang, [kamlaŋ], actualmente) se usa antes del verbo para denotar una acción en curso (similar al sufijo -ing en inglés). Kamlang se interpreta comúnmente como un marcador de aspecto progresivo. De manera similar, อยู่ ( yu, [jùː]) es un marcador de aspecto post-verbal que corresponde al aspecto continuo o temporal.
เขา
khao
[kʰǎw
กำลัง
Kamlang
Kamlaŋ
วิ่ง
ala
ganar]
เขากำลังวิ่ง
ala de khao kamlang
[kʰǎw kamlaŋ wîŋ]
เขา
khao
[kʰǎw
วิ่ง
ala
ganar
อยู่
Yu
jùː ]
เขา วิ่งอยู่
khao wing yu
[kʰǎw wîŋ jùː ]
เขา
khao
[kʰǎw
กำลัง
Kamlang
Kamlaŋ
วิ่ง
ala
ganar
อยู่
Yu
jùː ]
เขากำลังวิ่งอยู่
khao kamlang wing yu
[kʰǎw kamlaŋ wîŋ jùː ]
'Él está corriendo.'
El marcador ได้ ( dai, [dâːj]) generalmente se analiza como un marcador de tiempo pasado cuando aparece antes del verbo. Como verbo completo, dai significa "obtener o recibir". Sin embargo, cuando se usa después de un verbo, dai adquiere un significado de potencialidad o resultado exitoso del verbo principal.
ex:เขา
khao
[kʰǎw
จะ
cha
t͡ɕaʔ
ได้
dai
dâj
ไป
pai
paj
เที่ยว
thiao
tʰîow
เมือง
mueang
mɯːəŋ
ลาว
lao
ley] ]
เขา จะได้ไป เที่ยว เมือง ลาว
khao cha dai pai thiao mueang lao
[kʰǎw t͡ɕaʔ dâj paj tʰîow mɯːəŋ laːw] ]
Visitó Laos. (Pasado / Perfectivo)
ex:เขา
khao
[ kʰǎw
3SG
ตี
ti
tiː
pegar
ได้
dai
dâːj ]
MACETA
เขา ตีได้
khao ti dai
[ kʰǎw tiː dâːj ]
3SG golpeó POT
'Él puede / se le permitió golpear' o 'Él puede / pudo golpear'. (Potencialidad)
แล้ว ( OLADE,: [lɛːw], ya) se trata como un marcador que indica el perfecto aspecto. Es decir, laeo marca el evento como completado en el momento de la referencia. Laeo tiene otros significados además de su uso como marcador TAM. Laeo puede ser una conjunción para acciones secuenciales o una palabra arcaica para "terminar".
เขา
khao
[ kʰǎw
3SG
ได้
dai
dâːj
PST
กิน
familiares
parientes ]
come
เขาได้กิน
khao dai kin
[ kʰǎw dâːj kin ]
3SG PST comer
Comió.
เขา
khao
[ kʰǎw
3SG
กิน
familiares
familiares
come
แล้ว
laeo
lɛ́ːw ]
PRF
กิน เขาแล้ว
khao kin laeo
[ kʰǎw kin lɛ́ːw ]
3SG comer PRF
El ha comido.
เขา
khao
[ kʰǎw
3SG
ได้
dai
dâːj
PST
กิน
familiares
familiares
come
แล้ว
laeo
lɛ́ːw ]
PRF
เขาได้กินแล้ว
khao dai kin laeo
[ kʰǎw dâːj kin lɛ́ːw ]
3SG PST comer PRF
Ya ha comido.
El futuro se puede indicar con จะ ( cha, [t͡ɕaʔ], "will") antes del verbo o con una expresión de tiempo que indica el futuro. Por ejemplo:
ex:เขา
khao
[kʰǎw
3SG
จะ
cha
t͡ɕaʔ
FUT
วิ่ง
ala
ganar]
correr
เขาจะวิ่ง
ala de khao cha
[kʰǎw t͡ɕaʔ wîŋ]
3SG FUT plazo
'Él correrá' o 'Él va a correr'.
La voz pasiva se indica mediante la inserción de ถูก ( Thuk, [tuk]) antes del verbo. Por ejemplo:
ex:เขา
khao
[kʰǎw
3SG
ถูก
thuk
tʰùːk
APROBAR
ตี
ti
tiː]
pegar
เขาถูกตี
khao thuk ti
[kʰǎw tʰùːk tiː]
3SG PASS golpe
Está herido.
La negación se indica colocando ไม่ ( mai, [mâj] not) antes del verbo.
El tailandés exhibe construcciones de verbos en serie, donde los verbos se unen. Algunas combinaciones de palabras son comunes y pueden considerarse frases hechas.
ex:เขา
khao
[kʰǎw
él
ไป
pai
paj
ir
กิน
familiares
familiares
come
ข้าว
khao
kʰâːw]
arroz
เขา ไป กิน ข้าว
khao pai kin khao
[kʰǎw paj kin kʰâːw]
el va a comer arroz
'Salió a comer'
ex:ฉัน
chan
[tɕ͡ʰǎn
I
ฟัง
colmillo
admirador
escucha
ไม่
mai
comandante
no
เข้าใจ
khao chai
kʰâw tɕ͡aj]
comprender
ฉัน ฟัง ไม่ เข้าใจ
chan fang mai {khao chai}
[tɕ͡ʰǎn faŋ mâj {kʰâw tɕ͡aj}]
Escucho no entiendo
'No entiendo lo que se dijo'
ex:เข้า
khao
[kʰâw
ingresar
มา
mamá
mamá]
venir
เข้า มา
khao ma
[kʰâw maː]
entrar ven
'Adelante'
ex:ออก
OK
[ʔɔ̀ːk
Salida
ไป!
pai
paj]
ir
ออก ไป!
ok pai
[ʔɔ̀ːk paj]
salir, ir
'¡Dejar!' o '¡Fuera!'
Los sustantivos no están inflexibles y no tienen género ; no hay articulos. Los sustantivos tailandeses son sustantivos desnudos y se pueden interpretar como singular, plural, definido o indefinido. Algunos sustantivos específicos se duplican para formar colectivos : เด็ก ( dek, niño) a menudo se repite como เด็ก ๆ ( dek dek) para referirse a un grupo de niños. La palabra พวก ( phuak, [pʰûak]) puede usarse como prefijo de un sustantivo o pronombre como colectivo para pluralizar o enfatizar la siguiente palabra. (พวก ผม, phuak phom, [pʰûak pʰǒm], nosotros, masculino; พวก เราphuak rao, [pʰûak raw], enfatizó nosotros ; พวก หมาphuak ma, (los) perros). Los plurales se expresan agregando clasificadores, usados como palabras de medida (ลักษณนาม), en la forma de sustantivo-número-clasificador:
ครู
Khru
profesor
ห้า
decir ah
cinco
คน
khon
persona
ครู ห้า คน
khru ha khon
maestro cinco personas
"cinco profesores"
Mientras que en inglés, estos clasificadores suelen estar ausentes ("cuatro sillas") u opcionales ("dos botellas de cerveza" o "dos cervezas"), un clasificador casi siempre se usa en tailandés (de ahí "silla cuatro elementos" y "cerveza dos botella").
La posesión en tailandés se indica agregando la palabra ของ ( khong) delante del sustantivo o pronombre, pero a menudo se puede omitir. Por ejemplo:
ลูก
luk
niño
ของ
khong
perteneciendo a
แม่
mae
madre
ลูก ของ แม่
luk khong mae
hijo {perteneciente a} madre
"hijo de la madre"
นา
n / A
campo
อา
a
tío
นา อา
na a
tío de campo
"campo del tío"
Las frases nominales en tailandés suelen utilizar una clase especial de clasificadores de palabras. Como se mencionó anteriormente, estos clasificadores son obligatorios para frases nominales que contienen números, p. Ej.
ผู้หญิง
engañar
[ pʰuːjiŋ
mujer
สอง
canción
sɔːŋ
dos
คน
khon
kʰon ]
CL
ผู้หญิง สอง คน
phuying song khon
[ pʰuːjiŋ sɔːŋ kʰon ]
mujer dos CL
"dos mujeres"
En el ejemplo anterior, khon actúa como clasificador en la frase nominal. Esto sigue la forma de sustantivo-cardinal-clasificador mencionado anteriormente. También se requieren clasificadores para formar frases nominales cuantificadas en tailandés con algunos cuantificadores como ทุก (todos), บาง (algunos). Los ejemplos siguientes se demuestran utilizando el clasificador khon, que se utiliza para personas.
นักเรียน
nak rian
estudiante
ทุก
thuk
cada
คน
khon
CL
{นักเรียน} ทุก คน
{nak rian} thuk khon
estudiante cada CL
"cada estudiante"
ครู
Khru
profesor
บาง
estallido
algunos
คน
khon
CL
ครู บาง คน
khru bang khon
profesor algo de CL
Sin embargo, los clasificadores no se utilizan para la cuantificación negativa. La cuantificación negativa se expresa mediante el patrón ไม่มี (mai mi, [majmiː]) + SUSTANTIVO. Los clasificadores también se utilizan para demostrativos como นี้ (ni, this / these) y นั่น (nan, that / those). La sintaxis de las frases demostrativas, sin embargo, difiere de la de los cardinales y sigue el patrón sustantivo-clasificador-demostrativo. Por ejemplo, la frase nominal "este perro" se expresaría en tailandés como หมา ตัว นี้ (literalmente perro (clasificador) esto). Clasificadores en tailandés
Asunto pronombres se omiten a menudo, con apodos utilizados en Inglés usaría un pronombre. Consulte Nombres tailandeses # Nombres formales e informales para obtener más detalles. Los pronombres, cuando se usan, se clasifican en registros honoríficos y también pueden hacer una distinción T-V en relación con el parentesco y el estatus social. Los pronombres especializados se utilizan para la realeza y para los monjes budistas. Los siguientes son apropiados para uso conversacional:
Palabra | RTGS | IPA | Sentido |
---|---|---|---|
ผม | phom | [pʰǒm] | Yo / me (masculino; formal) |
ดิฉัน | dichan | [dìʔt͡ɕʰán]) | Yo / me (femenino; formal) |
ฉัน | chan | [t͡ɕʰǎn] | Yo / yo (utilizado principalmente por mujeres; informal) Comúnmente pronunciado como [t͡ɕʰán] |
กู | ku | [kū] | Yo / me (informal / descortés) |
เรา | rao | [crudo] | nosotros / nosotros, yo / yo (casual), usted (a veces se usa pero solo cuando una persona mayor habla con una persona más joven) |
คุณ | khun | [kʰun] | tu (cortés) |
ท่าน | que | [broncearse] | tú (muy honorífico ) |
เธอ | aunque | [tʰɤː] | usted (informal), ella / ella (informal) |
พี่ | fi | [Pi] | hermano mayor, hermana (también se usa para conocidos mayores) |
น้อง | no | [nɔːŋ] | hermano menor, hermana (también se usa para conocidos más jóvenes) |
เขา | khao | [kʰǎw] | él / él |
มัน | hombre | [hombre] | it, he / she (a veces casual u ofensivo si se usa para referirse a una persona) |
El pronombre reflexivo es ตัว เอง (tua eng), que puede significar cualquiera de: yo mismo, usted mismo, nosotros mismos, él mismo, ella misma, ellos mismos. Esto se puede mezclar con otro pronombre para crear un pronombre intensivo, como ตัว ผม เอง (tua phom eng, lit: yo mismo) o ตัว คุณ เอง (tua khun eng, lit: tú mismo). El tailandés tampoco tiene un pronombre posesivo separado. En cambio, la posesión está indicada por la partícula ของ (khong). Por ejemplo, "mi madre" es แม่ ของ ผม (mae khong phom, lit: madre de yo). Esta partícula a menudo está implícita, por lo que la frase se abrevia a แม่ ผม (mae phom). Los pronombres plurales se pueden construir fácilmente agregando la palabra พวก (phuak) delante de un pronombre singular como en พวก เขา (phuak khao) que significa ellos o พวก เธอ (phuak thoe) que significa el sentido plural de usted. La única excepción a esto es เรา (rao), que puede usarse como singular (informal) o plural, pero también puede usarse en forma de พวก เรา (phuak rao), que es solo plural.
El tailandés tiene muchos más pronombres que los enumerados anteriormente. Su uso está lleno de matices. Por ejemplo:
Las partículas son a menudo palabras intraducibles que se agregan al final de una oración para indicar respeto, una solicitud, aliento u otros estados de ánimo (similar al uso de la entonación en inglés), además de variar el nivel de formalidad. No se utilizan en tailandés elegante (escrito). Las partículas más comunes que indican respeto son ครับ ( khrap, [kʰráp], con un tono alto) cuando el hablante es hombre, y ค่ะ ( kha, [kʰâ], con un tono descendente) cuando el hablante es mujer. Usado en una pregunta o solicitud, la partícula ค่ะ (tono descendente) se cambia a คะ (tono alto).
Otras partículas comunes son:
Palabra | RTGS | IPA | Sentido |
---|---|---|---|
จ๊ะ | cha / ja | [t͡ɕáʔ] | indicando una solicitud |
จ้ะ, จ้า o จ๋า | cha / ja | [t͡ɕâː] | indicando énfasis |
ละ o ล่ะ | la | [láʔ] | indicando énfasis |
สิ | si | [sìʔ] | indicando énfasis o un imperativo |
นะ | n / A | [náʔ] | reblandecimiento; indicando una solicitud |
Central Thai se compone de varios registros distintos, formas para diferentes contextos sociales:
La mayoría de los tailandeses pueden hablar y comprender todos estos contextos. Street y Elegant Thai son la base de todas las conversaciones. El tailandés retórico, religioso y real se enseña en las escuelas como parte del plan de estudios nacional.
Como se señaló anteriormente, el tailandés tiene varios registros, cada uno con ciertos usos, como coloquial, formal, literario y poético. Así, la palabra "comer" puede ser กิน ( pariente ; común), แดก ( daek ; vulgar), ยัด ( yat ; vulgar), บริโภค ( boriphok ; formal), รับประทาน ( rapprathan ; formal), ฉัน ( chan ; religioso), o เสวย ( sawoei ; real), como se ilustra a continuación:
"comer" | IPA | Uso | Nota |
---|---|---|---|
กิน | /familiares/ | común | |
แดก | / dɛ̀ːk / | vulgar | |
ยัด | / ját / | vulgar | El significado original es 'abarrotar' |
บริโภค | /bɔ̄ː.ri.pʰôːk/ | formal, literario | |
รับประทาน | /ráp.pra.tʰāːn/ | formal, educado | A menudo abreviado a ทาน / tʰāːn /. |
ฉัน | / t͡ɕʰǎn / | religioso | |
เสวย | /sa.wɤ̌ːj/ | real |
Tailandia también utiliza el distintivo reloj tailandés de seis horas además del reloj de 24 horas.
Aparte de las palabras compuestas y las palabras de origen extranjero, la mayoría de las palabras son monosilábicas.
La influencia del idioma chino fue fuerte hasta el siglo XIII cuando se abandonó el uso de caracteres chinos y se reemplazó por escrituras sánscrito y pali. Sin embargo, el vocabulario del tailandés conserva muchas palabras tomadas del chino medio.
Más tarde, la mayor parte del vocabulario se tomó prestado del sánscrito y pali ; La terminología budista está particularmente en deuda con ellos. Las palabras índicas tienen un registro más formal y pueden compararse con los préstamos del latín y el francés en inglés. El antiguo jemer también ha contribuido con su parte, especialmente en lo que respecta a la terminología de la corte real. Sin embargo, desde principios del siglo XX, el idioma inglés ha tenido la mayor influencia, especialmente en términos científicos, técnicos, internacionales y otros términos modernos.
Origen | Ejemplo | IPA | Brillo |
---|---|---|---|
Tai nativo | ไฟ น้ำ เมือง รุ่งเรือง | / fāj / / náːm / / mɯ̄əŋ / /rûŋ.rɯ̄əŋ/ | ciudad de agua de fuego próspera |
Fuentes índicas: pali o sánscrito | อัคนี ชล นคร วิโรจน์ | /ʔāk.kʰa.nīː/ / t͡ɕōn / /náʔ.kʰɔ̄ːn/ /wíʔ.rôːt/ | ciudad de agua de fuego próspera |
Palabras árabes | Interpretación tailandesa | IPA | Brillo |
---|---|---|---|
الْقُرْآن (al-qurʾān) o قُرْآن (qurʾān) | อัลกุรอาน o โกหร่าน | /an.kù.rá.aːn/ o /kō.ràːn/ | Corán |
رجم ( rajm ) | ระยำ | /rá.jam/ | bad, vile (peyorativo) |
Del chino medio o chino teochew.
palabras chinas | Interpretación tailandesa | IPA | Brillo |
---|---|---|---|
交椅 ( teochew: gao 1 en 2) | เก้าอี้ | /kâw.ʔîː/ | silla |
粿 條 / 粿 条 ( min nan: kóe-tiâu) | ก๋วยเตี๋ยว | /kǔəj.tǐəw/ | fideo de arroz |
姐 ( hokkien: chiá / ché, teochew: zê 2 / zia 2) | เจ้ o เจ๊ | / t͡ɕêː / o / t͡ɕéː / | hermana mayor (usada en la comunidad china en Tailandia) |
二 ( hokkien: jī, teochew: ri 6) | ยี่ | /Ji/ | dos (arcaico), pero todavía se usa en la palabra ยี่สิบ (/jîː.sìp/; veinte) |
豆 ( chino medio: dəu H) | ถั่ว | / tʰùə / | frijol |
盎 ( chino medio: ʔɑŋ X / ʔɑŋ H) | อ่าง | / ʔàːŋ / | cuenca |
膠 ( chino medio: kˠau) | กาว | / kāːw / | pegamento |
鯁 ( chino medio: kˠæŋX) | ก้าง | / kâːŋ / | espina |
坎 ( chino medio: kʰʌmX) | ขุม | / kʰǔm / | fosa |
塗 ( chino medio: duo / ɖˠa) | ทา | /ejército de reserva/ | manchar |
退 ( chino medio: tʰuʌiH) | ถอย | / tʰɔ̌j / | Retroceder |
palabras inglesas | Interpretación tailandesa | IPA | Observación |
---|---|---|---|
Banco | แบงก์ | / bɛ́ːŋ / | significa banco o billete |
factura | บิล | / biw / o / bin / | |
pastel | เค้ก | / kʰéːk / | |
capitán | กัปตัน | /kàp.tān/ | |
dibujos animados | การ์ตูน | /kāː.tūːn/ | |
clínica | คลินิก | /kʰlīː.nìk/ | |
computadora | คอมพิวเตอร์ | /kʰɔ̄m.pʰíw.tɤ̂ː/ | coloquialmente abreviado a คอม / kʰɔ̄m / |
corrupción | คอรัปชั่น | /kʰɔː.ráp.tɕʰân/ | |
diesel | ดีเซล | /dīː.sēn/ | |
dinosaurio | ไดโนเสาร์ | /dāi.nōː.sǎu/ | |
duelo | ดวล | / dūən / | |
อีเมล | /ʔīː.mēːw/ | ||
Moda | แฟชั่น | /fɛ̄ː.t͡ɕʰân/ | |
golf | กอล์ฟ | / kɔ́ːp / | |
Gobierno | กัดฟัน มัน | /kàt.fān.mān/ | (obsoleto) |
grafico | กราฟ | / kráːp / o / káːp / | |
el plastico | พลาสติก | /pʰláːt.sà.tìk/ | (discurso educado) |
/pʰát.tìk/ | |||
cuota | โควตา | /kwōː.tâː/ | |
champú | แชมพู | /t͡ɕʰɛ̄m.pʰūː/ | |
traje | สูท | / sùːt / | |
suite | สวี ท | /Lo ví/ | |
taxi | แท็กซี่ | /tʰɛ́k.sîː/ | |
tecnología | เทคโนโลยี | /tʰék.nōː.lōː.jîː/ | |
titanio | ไทเทเนียม | /tʰāj.tʰēː.nîəm/ | |
visa | วีซ่า | /wīː.sâː/ | |
guirnalda | (พวง) หรีด | / rìːt / |
Palabras francesas | Interpretación tailandesa | IPA | Observación |
---|---|---|---|
aval | อาวัล | /ʔāː.wān/ | |
bufé | บุฟเฟต์ | /búp.fêː/ | |
cafetería | คาเฟ่ | /kāː.fɛ̄ː/ | |
chofer | โชเฟอร์ | /t͡ɕʰōː.fɤ̀ː/ | |
cónsul | กงสุล | /kōŋ.sǔn/ | |
cupón | คูปอง | /kʰūː.pɔ̄ŋ/ | |
dolor | (ขนม) ปัง | /sartén/ | significa pan |
parquet | ปาร์เกต์ | /pāː.kêː/ | |
petanca | เปตอง | /pēː.tɔ̄ŋ/ |
De Old Khmer.
Palabras khmer | Interpretación tailandesa | IPA | Brillo |
---|---|---|---|
ក្រុង (/ kroŋ /) | กรุง | / krūŋ / | ciudad capital |
ខ្ទើយ (/ kʰtəɨj /) | กะเทย | /kà.tɤ̄ːj/ | Kathoey |
ច្រមុះ (/crɑː.moh/) | จมูก | /t͡ɕà.mùːk/ | nariz |
ច្រើន (/ craən /) | เจริญ | /t͡ɕà.rɤ̄ːn/ | próspero |
ឆ្លាត o ឆ្លាស (/ cʰlaːt / o / cʰlaːh /) | ฉลาด | /t͡ɕʰà.làːt/ | inteligente |
ថ្នល់ (/ tʰnɑl /) | ถนน | /tʰà.nǒn/ | la carretera |
ភ្លើង (/ pʰləːŋ /) | เพลิง | / pʰlɤ̄ːŋ / | fuego |
ទន្លេ (/tun.leː/) | ทะเล | /cuento/ | mar |
Los portugueses fueron la primera nación occidental en llegar a lo que es la actual Tailandia en el siglo XVI durante el período de Ayutthaya. Su influencia en el comercio, especialmente en el armamento, les permitió establecer una comunidad en las afueras de la capital y practicar su fe, además de exponer y convertir a los lugareños al cristianismo. Por lo tanto, los lugareños introdujeron y utilizaron palabras portuguesas relacionadas con el comercio y la religión.
Palabras portuguesas | Interpretación tailandesa | IPA | Brillo |
---|---|---|---|
carta / cartaz | กระดาษ | /krà.dàːt/ | papel |
garça | (นก) กระสา | /krà.sǎː/ | garza |
leilão | เลหลัง | /lēː.lǎŋ/ | subasta o de bajo precio |
capellán | บาท (หลวง) | /bàːt.lǔaŋ/ | Sacerdote (cristiano) |
verdadero | เหรียญ | / rǐan / | moneda |
sabão | สบู่ | /sà.bùː/ | jabón |
El tailandés está escrito en tailandés, una abugida escrita de izquierda a derecha. Muchos estudiosos creen que se deriva de la escritura jemer. Ciertamente, los números se tomaron directamente de los jemeres. El idioma y su escritura están estrechamente relacionados con el idioma y la escritura de Laos. La mayoría de los laosianos que saben leer y escribir son capaces de leer y comprender el tailandés, ya que más de la mitad del vocabulario, la gramática, la entonación, las vocales, etc. del tailandés son comunes en el idioma laosiano.
Los tailandeses adoptaron y modificaron la escritura jemer para crear su propio sistema de escritura. Mientras que en tailandés la pronunciación se puede inferir en gran medida del guión, la ortografía es compleja, con letras mudas para preservar la ortografía original y muchas letras que representan el mismo sonido. Si bien la inscripción más antigua conocida en idioma jemer data del 611 d.C., las inscripciones en tailandés comenzaron a aparecer alrededor del 1292 d.C. Las características notables incluyen:
No existe un método universalmente aplicado para transcribir el tailandés al alfabeto latino. Por ejemplo, el nombre del aeropuerto principal se transcribe de diversas formas como Suvarnabhumi, Suwannaphum o Suwunnapoom. Las guías, los libros de texto y los diccionarios pueden seguir sistemas diferentes. Por esta razón, la mayoría de los cursos de idiomas recomiendan que los alumnos dominen la escritura tailandesa.
Los estándares oficiales son el Sistema General de Transcripción Real Tailandés (RTGS), publicado por el Instituto Real de Tailandia, y el ISO 11940-2 casi idéntico definido por la Organización Internacional de Normalización. El sistema LBTR se utiliza cada vez más en Tailandia por los gobiernos centrales y locales, especialmente para las señales de tráfico. Sus principales inconvenientes son que no indica tono ni longitud de vocal. Como el sistema se basa en la pronunciación, no en la ortografía, no es posible reconstruir la ortografía tailandesa a partir de la romanización LBTR.
La ISO publicó un estándar internacional para la transliteración del alfabeto tailandés al romano en septiembre de 2003 ( ISO 11940 ). Al agregar diacríticos a las letras latinas, la transcripción es reversible, convirtiéndola en una verdadera transliteración. Cabe destacar que Google Translate utiliza este sistema, aunque no parece aparecer en muchos otros contextos, como libros de texto y otros medios de instrucción.
![]() | Edición tailandesa de Wikipedia, la enciclopedia libre |
![]() | Wikiquote tiene citas relacionadas con: proverbios tailandeses |
![]() | Wikivoyage tiene un libro de frases para tailandés. |